老祖宗们这话听着,怎么怪怪的,外国人说话都是这样的吗?
【画面男子的媳妇是一个外国人。
女子让男子给她盛饭。
男子让媳妇问父母要什么主食。
女子:爹你要什么主食?
来米饭吧!
女子大声告诉男子,爹是要要饭的。
父亲的脸色变得很是不对劲。
女子:妈你要什么主食?
给她也来点主食。
女子他们俩都是要饭的。
男子听到媳妇的话,就变得不淡定了。】
天幕下的人们,这个传话,好像也没有什么错,只不过是意思,有点不太对劲而已。
老祖宗们真不愧是华夏,人们生活得,远远比他们的地方好。
评论区:
{ 一句话到洋媳妇嘴里就变味了[笑哭]}
{中文说错一个字儿多致命[呲牙]}
{此要饭非彼要饭,中国文字博大精深。[笑哭]}
{开始听着挺正常的,后来就拐变味了!对老外要求别太高![比心]}
儒生们中国的文化博大精深,少一个字,多一个字,这个意思本来就完全不对味了。
皇帝们这国外的人,他们也是见过的,那些人说的话,需要其他人翻译,不然,那个话是真的完全听不懂。
【关联词填空】
【他害怕失去生命,所以出卖朋友。】